蒹葭 Reeds

詩經 秦風 蒹葭

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。遡洄從之,道阻且長,遡游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。遡洄從之,道阻且躋,遡游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。遡洄從之,道阻且右,遡游從之,宛在水中沚。

The reeds   (Translation by Xianyi and Gladys Yang 楊敏如兄嫂翻譯)
The reeds are luxuriant and green,
The white dew has turned to frost.
My beloved so dear to me,
In somewhere beyond the waters.
Upriver I search for him,
The way is arduous and long.
Downriver I search for him,
He seems to be in the middle of the waters.

The reeds are exuberant and strong,
The white dew has not yet dried.
My beloved so dear to me,
Is somewhere near the river-bank.
Upriver I search for him,
The way is arduous and hard.
Downriver I search for him,
He seems to be on the shoal in the waters.

The reeds are flourishing and lush,
The white dew is still falling.
My beloved so dear to me,
Is somewhere near the riverside.
Upriver I search for him;
The way is arduous and tortuous.
Downriver I search for him,
He seems to be on an islet in the waters.