昆仑 Kunlun Mountain

9/9/2020 毛泽东祭日,读一首词:念奴娇 昆仑。
横空出世莽昆仑,阅尽人间春色。飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。千秋功罪,谁人曾与评说?而今我谓昆仑,不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热。 毛泽东

Kunlun Mountain:
Cross the haven born the Mighty Kunlun, has viewed spring charms of humans.
Flying dragon of jade, stirred the zenith into ice cold.
Summer glacier, river flourish, but humans live like fish.
Thousands years of merits and guilts, who would criticize?
While I say to Kunlun: not be such high, not be such snowing!
Lean to my haven, drawing my sword, I’d cut you into three pieces:
One give to Europe, one give to America, and the rest return to the East Country.
To the World Peace, for the globe equilibrium with warmth.
– Mao Zedong

这首词作于1935年,长征接近尾声,但还未看到延安的光辉前程的时刻。跨越岷山,昆仑山的一段余脉。后者往往被称为中华民族的象征。

岷山的山脊有300英里长,海拔18000英尺,终年积雪。风雪、雨和雪崩无情地打击着战士,这只军队忍受着饥饿、疲劳和衰弱,如果生病就无法幸存。站在寒冷和潮湿的冰雪中,看着蜿蜒于山脊上下的军队慢慢地移动着,在旷野的空寂中能隐约听到他们艰难的步履。这是一年多来5万多人损失后的宝贵幸存者。战略大转移,从远方温暖和绿色的华南,骤然来到干燥寒冷的西北高原。这是面对无奈的状况而气氛,但他并没有失望,而是保持着超高的精神,面对任何的结局。

谁能想到,这个极端困难和无望的时刻,竟其实已是客服艰难的前夜。不几天后,一个模糊的 长征终点终于变得无比清晰,在先锋轻易攻占了小镇哈达铺后,中央红军看到的当地的报纸才知道:原来还有一个西北革命根据地,边界就在不远的吴起镇!

他可是无比的正确。不几个月后,毛泽东作了下一首七律唐体的诗,庆祝长征的胜利。其中又提到了岷山,表达了“三军过后尽开颜”,是对岷山雪的喜悦。

一个革命者的浪漫情怀:毛泽东词,向来具备工整的格式和韵律。精密的中国古典文学和智慧遗产繁盛于宋代。《昆仑》不光表达了诗人宏伟的情怀,还一丝不苟地遵循了念奴娇的古代曲牌。

This one was the poet wrote in 1935, at nearly the end of the Long March (1934-1935), when the bright future of Yan’an had not seen yet.

It was the mountain of Min to cross, an extension of the famous Kunlun Maintains which usually symbolized China in literatures.

The mountain ridge was around 18,000 feet high from sea level, around 300 miles long, yearlong covered by a thick snow cap. Snowing, raining and avalanche ruthlessly beat soldiers who were hungry, tired, weak and no way to survive if got sick. Being wet in cold highland wind, watching the long single-file column of the army slowly moved along the winding ridge, faintly heard their difficult steps in the silent and empty in wildness. These were rest of them after some fifty thousand were consumed through the year-long migration from the far green and warm South China toward the dry and high northwest. The poet was angry and frustrated on the situation, but still kept his extraordinarily high spirit, which he would have held until the end of any future.

Who would have known, at this extremely difficult and despaired moment, actually the army was only few days to get over the suffering. That obscure destination of the Long March was unknown until it was found by the front infantry who captured defenseless Hadapu, where they were able to read a local newspaper, found out the Northwest Revolution Base Region.

He was so right. Evidently. A few months later Chairman Mao wrote the next poetry celebrating the Long March. Mentioned the same snowing mountain, he expressed laughter as the three army divisions passed through Min Mountain snow in pleasant.

A revolutionary’s romanticism: this poetry was eventually a Ci, usually written in neat formats and read in phonic tones, an literature form of sophisticated Chinese ancient intelligence, flourished in Song Dynasty. The poetry of Kunlun Mountain not only expressed the poet’s grand emotion, as well it was meticulously written following the tone namely Longing the Dainty Maid.